(通讯员谭芬)2018年3月19日下午,香港中文大学人文学科讲座教授、翻译研究中心主任以及香港中文大学翻译系主任王宏志教授应邀莅临我院,在515学术报告厅作了一场以“翻译与中国近代史:从马戛尔尼使团国书的中译谈起”为主题的讲座。本次讲座由我院翻译系主任曹波教授主持,我院师生悉数到场聆听学习。
王宏志教授由浅及深地从以下几个方面展开本次讲座。首先,王教授用1973年英国首个访华使团——马戛尔尼使团的背景资料作为本次讲座的切入点,分别从使团成员的回忆录、英属东印度公司档案等资料进行佐证。其次,王教授对国内外关于马戛尔尼使团国书的中译研究成果作了较为全面的概括,特别提及Earl H.Pritchard关于访华大使是否磕头的争论和黄一农关于“印象与真相——清朝中英两国的觐礼之争”的论述。接着,王教授就马戛尔尼使团国书的翻译体现在哪里以及谁才是国书的翻译者展开了旁征博引的论述。最后,王教授对马戛尔尼使团国书的两份风格迥异的中译本进行了深入讨论,补充了近代历史学家常忽略研究翻译这一环节对中国近代史的影响,从而揭示了翻译之于中国近代史的意义和价值。
在最后的提问环节,参与讲座的老师和同学积极思考,踊跃发言。对于听众所提问题,王宏志教授一一进行了详细解答。整场讲座内容翔实,精彩纷呈,引人深思。最后,曹教授对本场讲座进行总结,至此讲座圆满结束。